2 Kings 15:35

LXX_WH(i)
    35 G4133 ADV πλην G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος   V-IAI-3S εθυσιαζεν G2532 CONJ και   V-IAI-3S εθυμια G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5308 A-DPM υψηλοις G846 D-NSM αυτος G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASF την G1883 ADV επανω
HOT(i) 35 רק הבמות לא סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות הוא בנה את שׁער בית יהוה העליון׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H7535 רק Howbeit H1116 הבמות the high places H3808 לא were not H5493 סרו removed: H5750 עוד still H5971 העם the people H2076 מזבחים sacrificed H6999 ומקטרים and burned incense H1116 בבמות in the high places. H1931 הוא He H1129 בנה built H853 את   H8179 שׁער gate H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD. H5945 העליון׃ the higher
Vulgate(i) 35 verumtamen excelsa non abstulit adhuc populus immolabat et adolebat incensum in excelsis ipse aedificavit portam domus Domini sublimissimam
Clementine_Vulgate(i) 35 Verumtamen excelsa non abstulit: adhuc populus immolabat, et adolebat incensum in excelsis. Ipse ædificavit portam domus Domini sublimissimam.
Wycliffe(i) 35 netheles he dide not awey hiy thingis; yit the puple made sacrifice, and brente incense in hiy thingis; he bildide the hiyeste yate of the hows of the Lord.
Coverdale(i) 35 sauynge that he put not downe the hye places: for the people offred & brent incense yet vpon the hye places. He buylded the hye porte of the house of the LORDE.
MSTC(i) 35 But they put not away the hill altars: for the people offered and burnt cense still in the hill altars. He built the highest door in the house of the LORD.
Matthew(i) 35 But they put not awaye the hyllaultares: for the people offered & burnt incense styll in the hyllaulters, he buylt the hyghest dore in the house of the Lorde.
Great(i) 35 But the hylaulters were nott put awaye: for the people offered and burnt incense styll in the hylaulters: he buylt the hygher dore of the house of the Lord.
Geneva(i) 35 But the hie places were not put away: for the people yet offered and burnt incense in the hie places: he buylt the hyest gate of the house of the Lord.
Bishops(i) 35 But the high places were not put away, for the people offered and burnt incense still in the high places: he built the higher doore of the house of the Lorde
DouayRheims(i) 35 But the high places he took not away: the people still sacrificed, and burnt incense in the high places: he built the highest gate of the house of the Lord.
KJV(i) 35 Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 35 Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
Thomson(i) 35 But the high places he did not remove. Still the people sacrificed and burned incense on the high places. He built the upper gate of the house of the Lord.
Webster(i) 35 Yet, the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
Brenton(i) 35 Nevertheless he took not away the high places: as yet the people sacrificed and burnt incense on the high places. He built the upper gate of the Lord's house.
Brenton_Greek(i) 35 Πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῇρεν, ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζε καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς· αὐτὸς ᾠκοδόμησε τὴν πύλην οἴκου Κυρίου τὴν ἐπάνω.
Leeser(i) 35 Nevertheless, the high-places were not removed: as yet the people sacrificed and burnt incense on the high-places. He it was that built the upper gate of the house of the Lord.
YLT(i) 35 Only, the high places have not turned aside—yet are the people sacrificing and making perfume in high places; he hath built the high gate of the house of Jehovah.
JuliaSmith(i) 35 But the heights were not removed: the people yet sacrificing and burning incense upon the heights. He built the gate of the house of Jehovah the Most High.
Darby(i) 35 Only, the high places were not removed: the people still sacrificed and burned incense on the high places. It was he who built the upper gate of the house of Jehovah.
ERV(i) 35 Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of the LORD.
ASV(i) 35 Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 35 Howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places. He built the upper gate of the house of the LORD.
Rotherham(i) 35 Only, the high places, took they not away, still were the people offering sacrifice and burning incense in the high places,––he, built the upper gate of the house of Yahweh.
CLV(i) 35 Only, the high places have not turned aside--yet are the people sacrificing and making perfume in high places; he has built the high gate of the house of Yahweh.
BBE(i) 35 But he did not take away the high places, and the people still went on making offerings and burning them in the high places. He was the builder of the higher doorway of the house of the Lord.
MKJV(i) 35 Only, the high places were not removed. The people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the Upper Gate of the house of Jehovah.
LITV(i) 35 Only, the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense in high places; he built the Upper Gate of the house of Jehovah.
ECB(i) 35 only, the bamahs are not turned aside: the people still sacrifice and incense in the bamahs. He builds Elyon Portal of the house of Yah Veh.
ACV(i) 35 However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of LORD.
WEB(i) 35 However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of Yahweh’s house.
NHEB(i) 35 However the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the Upper Gate of the house of the LORD.
AKJV(i) 35 However, the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
KJ2000(i) 35 However the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the upper gate of the house of the LORD.
UKJV(i) 35 Nevertheless the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
TKJU(i) 35 However, the high places were not removed: The people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
EJ2000(i) 35 With all this, the high places were not removed; the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
CAB(i) 35 Nevertheless he took not away the high places; for the people still sacrificed and burnt incense on the high places. He built the Upper Gate of the Lord's house.
LXX2012(i) 35 Nevertheless he took not away the high places: as yet the people sacrificed and burnt incense on the high places. He built the upper gate of the Lord's house.
NSB(i) 35 But he did not take away the high places. The people still sacrificed and burned incense on the high places. He was the builder of the higher gate of the Temple of Jehovah.
ISV(i) 35 except the high places were not torn down, and the people still sacrificed and burned incense on the high places. But he rebuilt the upper gate of the LORD’s Temple.
LEB(i) 35 Only the high places were not removed; the people still were sacrificing and offering incense on the high places. He built the upper gate of the temple of Yahweh.
BSB(i) 35 Nevertheless, the high places were not taken away; the people continued sacrificing and burning incense there. Jotham rebuilt the Upper Gate of the house of the LORD.
MSB(i) 35 Nevertheless, the high places were not taken away; the people continued sacrificing and burning incense there. Jotham rebuilt the Upper Gate of the house of the LORD.
MLV(i) 35 However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of Jehovah.
VIN(i) 35 Only, the high places were not removed. The people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the Upper Gate of the house of the LORD.
Luther1545(i) 35 ohne daß sie die Höhen nicht abtaten; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er bauete das hohe Tor am Hause des HERRN.
Luther1912(i) 35 nur, daß sie die Höhen nicht abtaten; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er baute das obere Tor am Hause des HERRN.
ELB1871(i) 35 Doch die Höhen wichen nicht; das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er baute das obere Tor des Hauses Jehovas.
ELB1905(i) 35 Doch die Höhen wichen nicht; das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er baute das obere Tor des Hauses Jahwes.
DSV(i) 35 Alleenlijk werden de hoogten niet weggenomen; het volk offerde en rookte nog op de hoogten; dezelve bouwde de hoge poort aan het huis des HEEREN.
Giguet(i) 35 Mais il ne détruisit point les hauts lieux; le peuple faisait encore des sacrifices et brûlait de l’encens sur les hauts lieux; ce fut lui qui bâtit la porte supérieure du temple.
DarbyFR(i) 35 seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel.
Martin(i) 35 De sorte qu'il n'y eut que les hauts lieux qui ne furent point ôtés, le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux; ce fut lui qui bâtit la plus haute porte de la maison de l'Eternel.
Segond(i) 35 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Eternel.
SE(i) 35 Con todo eso los altos no fueron quitados; que el pueblo sacrificaba aún, y quemaba incienso en los altos. Este también edificó la puerta más alta de la Casa del SEÑOR.
ReinaValera(i) 35 Con todo eso los altos no fueron quitados; que el pueblo sacrificaba aún, y quemaba perfumes en los altos. Edificó él la puerta más alta de la casa de Jehová.
JBS(i) 35 Con todo eso los lugares altos no fueron quitados; pues el pueblo sacrificaba aún, y quemaba incienso en los lugares altos. Este también edificó la puerta más alta de la Casa del SEÑOR.
Albanian(i) 35 Megjithatë vendet e larta nuk u hoqën nga vendi; populli vazhdonte të bënte flijime dhe të digjte temjan në vendet e larta. Ai ndërtoi portën e sipërme të shtëpisë të Zotit.
RST(i) 35 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господнем.
Arabic(i) 35 الا ان المرتفعات لم تنتزع بل كان الشعب لا يزالون يذبحون ويوقدون على المرتفعات. هو بنى الباب الأعلى لبيت الرب.
Bulgarian(i) 35 Но високите места не се отмахнаха; народът още жертваше и кадеше по високите места. Той построи горната порта на ГОСПОДНИЯ дом.
Croatian(i) 35 Ali ni on nije srušio uzvišica; narod je svejednako prinosio žrtve i kad na uzvišicama. On je sagradio Gornja vrata na Domu Jahvinu.
BKR(i) 35 A však výsosti nebyly zkaženy, ještě lid obětoval a kadil na výsostech. On vystavěl bránu hořejší domu Hospodinova.
Danish(i) 35 Dog blev Højene ikke borttagne, Folket ofrede endnu og gjorde Røgelse paa Højene; han byggede den øverste Port paa HERRENS Hus.
CUV(i) 35 只 是 邱 壇 還 沒 有 廢 去 , 百 姓 仍 在 那 裡 獻 祭 燒 香 。 約 坦 建 立 耶 和 華 殿 的 上 門 。
CUVS(i) 35 只 是 邱 坛 还 没 冇 废 去 , 百 姓 仍 在 那 里 献 祭 烧 香 。 约 坦 建 立 耶 和 华 殿 的 上 门 。
Esperanto(i) 35 Sed la altajxoj ne estis senfunkciigitaj; la popolo cxiam ankoraux oferadis kaj incensadis sur la altajxoj. Li konstruis la supran pordegon cxe la domo de la Eternulo.
Finnish(i) 35 Paitsi ettei he luopuneet korkeuksista; sillä kansa uhrasi ja suitsutti vielä korkeuksilla; hän rakensi Herran huoneen ylimmäisen portin.
FinnishPR(i) 35 Kuitenkaan uhrikukkulat eivät hävinneet, vaan kansa uhrasi ja suitsutti yhä edelleen uhrikukkuloilla. Hän rakennutti Yläportin Herran temppeliin.
Haitian(i) 35 Tansèlman, li pa t' kraze tanp bondye lòt nasyon yo, kifè moun yo te toujou al touye bèt, boule lansan nan tanp sa yo. Se Jotam ki te bati gwo pòtay ki nan Tanp Seyè a.
Hungarian(i) 35 Csak a magaslatokat nem rontották le; még ott áldozott és tömjénezett a nép a magaslatokon. Õ építette meg az Úr házának felsõ kapuját.
Indonesian(i) 35 Tetapi sayang, tempat-tempat penyembahan dewa tidak dimusnahkannya sehingga rakyat terus saja mempersembahkan kurban dan membakar dupa di situ. Yotamlah yang membangun Pintu Gerbang Utara di Rumah TUHAN.
Italian(i) 35 Sol gli alti luoghi non furono tolti via; il popolo sacrificava ancora e faceva profumi, sopra gli alti luoghi. Esso edificò la porta alta della Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 35 Nondimeno, gli alti luoghi non furono soppressi; il popolo continuava ad offrir sacrifizi e profumi sugli alti luoghi. Jotham costruì la porta superiore della casa dell’Eterno.
Korean(i) 35 오직 산당을 제하지 아니하였으므로 백성이 오히려 그 산당에서 제사를 드리며 분향하였더라 요담이 여호와의 전의 윗문을 건축 하니라
Lithuanian(i) 35 Tačiau aukštumos nebuvo panaikintos, žmonės vis dar smilkė ir aukojo aukštumose. Jis pastatė aukštutinius Viešpaties namų vartus.
PBG(i) 35 Wszakże wyżyny nie były zniesione; jeszcze lud ofiarował i kadził na wyżynach. Tenże zbudował bramę najwyższą domu Pańskiego.
Portuguese(i) 35 Contudo os altos não foram tirados; o povo ainda sacrificava e queimava incenso neles. Pois ele que edificou a porta alta da casa do Senhor.
Norwegian(i) 35 Dog blev offerhaugene ikke nedlagt; folket blev ved å ofre og brenne røkelse på haugene. Det var han som bygget den øvre port i Herrens hus.
Romanian(i) 35 Numai că înălţimile nu le -a stricat; poporul tot mai aducea jertfe şi tămîie pe înălţimi. Iotam a zidit poarta cea mai înaltă a Casei Domnului.
Ukrainian(i) 35 Тільки пагірки не були знищені, народ іще приносив жертви та кадив на пагірках. Він збудував горішню браму Господнього дому.